<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
	>
<channel>
	<title>705SCのおかしな仕様 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://skeitai.com/blog/705sc/705sc_6.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://skeitai.com/blog/705sc/705sc_6.html</link>
	<description>日本で唯一！ SAMSUNG専門ケータイ情報blog （非公式）</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 Jun 2010 01:09:36 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>カタチ より</title>
		<link>http://skeitai.com/blog/705sc/705sc_6.html/comment-page-1#comment-89</link>
		<dc:creator>カタチ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 09:43:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://skeitai.com/blog/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/705sc_6.html#comment-89</guid>
		<description>&lt;p&gt;個人的に思ったのは、
１　　胸部圧迫感と呼吸困難を混同しているような。
２　　「また明日」くらいの意味では？約束するって意味があるのかな。
３　　感謝の言葉への返事で、これって使うのかな。
４　　これだけを言うと、失礼に聞こえる可能性があるような。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;って思ったのですが、英語は全くの素人なんで、あまり良くわかっていません。
間違った知識を書いたままにしておくのも恥ずかしいので、数日したら該当部分を削除しますね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ご指摘ありがとうございました。&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>個人的に思ったのは、
１　　胸部圧迫感と呼吸困難を混同しているような。
２　　「また明日」くらいの意味では？約束するって意味があるのかな。
３　　感謝の言葉への返事で、これって使うのかな。
４　　これだけを言うと、失礼に聞こえる可能性があるような。</p>

<p>って思ったのですが、英語は全くの素人なんで、あまり良くわかっていません。
間違った知識を書いたままにしておくのも恥ずかしいので、数日したら該当部分を削除しますね。</p>

<p>ご指摘ありがとうございました。</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>マイクツー より</title>
		<link>http://skeitai.com/blog/705sc/705sc_6.html/comment-page-1#comment-88</link>
		<dc:creator>マイクツー</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 05:48:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://skeitai.com/blog/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/705sc_6.html#comment-88</guid>
		<description>&lt;p&gt;いつも参考にさせてもらっています。
私は仕事で英語の通訳・翻訳をしていますが、上の記事で挙げられた文例はどれも、特におかしな訳ではないと感じましたのでコメントします。型にはまった直訳ではなく、実際に使われている口語的表現になっているので私としては好感が持てます。（705SCユーザーの欲目？）&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>いつも参考にさせてもらっています。
私は仕事で英語の通訳・翻訳をしていますが、上の記事で挙げられた文例はどれも、特におかしな訳ではないと感じましたのでコメントします。型にはまった直訳ではなく、実際に使われている口語的表現になっているので私としては好感が持てます。（705SCユーザーの欲目？）</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
